¿Cómo se dice "enfiar o pé na jaca" en español?










Primero vamos a entender que significa esta expresión:


La expresión significa emborracharse, cometer excesos, pero no tiene nada que ver con la fruta amarilla nativa de Asia. Lo correcto sería decir "enfiar o pé no jacá", con tilde. Jacá, del tupi “aya’ka”, era un cesto hecho de bambú o liana. Se lo colocaba en el lomo de los animales de transporte en el Brasil colonial, entre los siglos XVII y XVIII. En sus viajes, cuando los arrieros paraban en tiendas y se excedían en el alcohol, pasaban por situaciones embarazosas, como pisar en los jacás a la hora de montar a caballo y caerse al suelo.
Funte: Aventuras na história para viajar no tempo.  

Sin embargo, hoy día no se usa más esta expresión solo para borrachera, sirve también para: a) "comer mucho"; b) no comedirse / no moderarse / no contenerse. (Fuente: Aulete Digital)


Enfiar o pé na jaca
[cometer excesos como: emborracharse (beber mucho), comer demasiado, etc.]

Ontem enfiei o pé na jaca. Bebi muito e não me lembro de nada.
Ayer me emborraché demasiado y no recuerdo nada de lo que pasó.

Em qual dessas situações você costuma se esquecer da dieta e enfiar o pé na jaca?
¿En cuál de estas situaciones sueles olvidarte de la dieta y comer demasiado?

Ahora también se usa mucho el término jacar (así, de esta manera, como un verbo) para olvidarse de la dieta y comer mucho:

Jaquei muito no Natal, engordei uns mil quilos!

Comí demasiado en Navidad, ¡engordé unos mil kilos!



0 comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...