Brasileños y argentinos no siempre se entienden en portuñol








Vale la pena leer este artículo de Clarín:

Cuando uno llega a Brasil debe saber que el portuñol a veces ayuda y otras, puede dejarte tecleando o hacerte pasar un regio papelón. Que si vas a comprar una malla no pidas “un nuevo corpinho” porque tu cuerpito, aunque un poco flácido y barrigón, tampoco está tan mal. Que si contás tu mejor chiste y te contestan “qué engraçado” no te mires el pelo: te están diciendo “qué gracioso”. O que si te da por chamuyar con altura no empieces la frase diciendo “presuntamente” porque acá presunto es jamón y “jamonmente” suena a cualquier cosa. Es que arranca el verano, llegan los argentinos y el mito se pone en marcha: ese que dice que con el portuñol nos entendemos todos. (Haz clic aquí para leer más)

Cf.: Serie Malentendidos

¿Cómo se dice "enfiar o pé na jaca" en español?










Primero vamos a entender que significa esta expresión:


La expresión significa emborracharse, cometer excesos, pero no tiene nada que ver con la fruta amarilla nativa de Asia. Lo correcto sería decir "enfiar o pé no jacá", con tilde. Jacá, del tupi “aya’ka”, era un cesto hecho de bambú o liana. Se lo colocaba en el lomo de los animales de transporte en el Brasil colonial, entre los siglos XVII y XVIII. En sus viajes, cuando los arrieros paraban en tiendas y se excedían en el alcohol, pasaban por situaciones embarazosas, como pisar en los jacás a la hora de montar a caballo y caerse al suelo.
Funte: Aventuras na história para viajar no tempo.  

Sin embargo, hoy día no se usa más esta expresión solo para borrachera, sirve también para: a) "comer mucho"; b) no comedirse / no moderarse / no contenerse. (Fuente: Aulete Digital)


Enfiar o pé na jaca
[cometer excesos como: emborracharse (beber mucho), comer demasiado, etc.]

Ontem enfiei o pé na jaca. Bebi muito e não me lembro de nada.
Ayer me emborraché demasiado y no recuerdo nada de lo que pasó.

Em qual dessas situações você costuma se esquecer da dieta e enfiar o pé na jaca?
¿En cuál de estas situaciones sueles olvidarte de la dieta y comer demasiado?

Ahora también se usa mucho el término jacar (así, de esta manera, como un verbo) para olvidarse de la dieta y comer mucho:

Jaquei muito no Natal, engordei uns mil quilos!

Comí demasiado en Navidad, ¡engordé unos mil kilos!



Serie Acentos de Brasil - Letra R



La TV Globo, una red de televisión brasileña, ha creado una serie llamada "Acentos de Brasil". En ella podemos ver las diferencias lingüísticas en el país. El episodio de hoy habla de los diferentes acentos con la letra R. Haz clic en la imagen para ver el video:






Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...