¿Cómo se dice "usted(es)" en portugués?

Jerry Lewis


¡Ni siempre usted (3ª persona del singular) se traduce como você! En español, se usa el pronombre tú (2ª persona del singular) para el tratamiento informal (familia, amigos, etc.), y usted para el tratamiento formal ‒respeto, cortesía o alejamiento‒, es decir, desconocidos, personas mayores, jefes, etc. En portugués, no hay un pronombre distinto para cada tipo de tratamiento, o usamos tu o você, eso varía según la región. Cuando queremos ser más corteses y respetuosos, usamos senhor/a (señor/a).

Pablo, ¿(tú) vas al cine mañana?
[Pablo, você vai ao cinema amanhã?]

Doña María, ¿(usted) quiere un vaso de agua?
[Dona Maria, a senhora quer um copo de água?]

Señor Díaz, su suegra está en el teléfono. ¿Quiere que le pase la llamada ahora?
[Senhor Díaz, a sua sogra está no telefone. Quer que eu lhe passe a chamada agora? / Senhor, Díaz, a tua sogra está no telefone. Quer que eu te passe a chamada agora?]

Permiso, ¿(usted) sabe si hay una farmacia cerca de aquí?
[Com licença, você / o senhor / a senhora sabe se tem/há alguma farmácia por aqui?]

Otra diferencia es que, muy coloquialmente, mezclamos las personas (tu y você) en una sola frase. Eso ocurre mucho en Río de Janeiro, no sé si pasa lo mismo en otros estados.

Clara, tu vai ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

¿Qué pasa con la frase anterior?

tu = 2ª pessoa do singular
vai = verbo ir conjugado na 3ª pessoa do singular

Solo es aceptable en el lenguaje hablado, internet o en textos muy informales (por ejemplo, el autor quiere usar el lenguaje cotidiano en un dialogo de un texto literario).

Si queremos escribir según las reglas gramaticales, podemos usar dos opciones:

Clara, você vai ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

Clara, tu vais ao cinema?
[Clara, ¿vas al cine?]

El uso de ustedes (3ª persona del plural) es un poco distinto... En España se usa vosotros/as (2ª persona del plural) igual que ; y se usa ustedes igual que usted. No se pasa lo mismo en América Latina, ellos usan ustedes tanto para el tratamiento formal como para el informal.

Pablo y Ana, ¿(vosotros) vais al cine mañana? (Espanha)
Pablo y Ana, ¿(ustedes) van al cine mañana? (Am. Latina)
[Pablo e Ana, vocês vão ao cinema amanhã?]

Doña María y doña Mercedes, ¿(ustedes) quieren un vaso de agua?
[Dona Maria e dona Mercedes, as senhoras querem um copo de água?]

Señor Díaz y señor Rodríguez, ¿quieren las copias de los documentos ahora?
[Senhor Díaz e senhor Rodríguez, querem as cópias dos documentos agora?]

Permiso, ¿(ustedes) saben si hay una farmacia cerca de aquí?
[Com licença, vocês / os senhores / as senhoras sabem se tem/há alguma farmácia por aqui?]

Si el uso del pronombre tu en portugués no es muy frecuente (y cuando lo usamos, lo mezclamos con você), el uso de vós (plural de tu) es aún más raro. Creo que la única vez que lo conjugué fue en la escuela cuando niña...

¿Qué les parece si usamos vós en vez de vocês en la primera frase?

Pablo e Ana, vós ides ao cinema amanhã?
Pablo y Ana, ¿(vosotros) vais al cine mañana? (Espanha)
Pablo y Ana, ¿(ustedes) van al cine mañana? (Am. Latina)

¿¡Cómo!? ¡Me suena muuuuuuuuuuuy extraño! La frase está correcta, pero no hablamos de esta manera.

A mí me gustó el juego, ahora hagamos lo mismo con las otras frases:

Dona Maria e dona Mercedes, as senhoras quereis um copo de água?
[Doña María y dona Mercedes, ¿(ustedes) quieren un vaso de agua?]

Senhor Díaz e senhor Rodriguez, quereis as cópias dos documentos agora?
[Señor Díaz y señor Rodriguez, ¿quieren las copias de los documentos ahora?]

Com licença, vós sabeis se tem/há alguma farmácia por aqui?
Permiso, ¿(ustedes) saben si hay una farmacia cerca de aquí?

¡No, no me suena! Les confieso que me dio un poquito de miedo de equivocarme; sin embargo, los diccionarios existen para ser usados...


0 comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...