¿Cómo se dice "sanatorio" en portugués?


(Haz clic en la imagen para agrandarla)


Para empezar... ¿Caray es palabrota? ¡NO! Es solamente una exclamación, un sinónimo de caramba [caramba]

Lee más sobre eso aquí:


Y la pelea ha sido tan grande que Julia rompió aguas... Carla va a nacer, ¡viva!

Romper a bolsa (de água / amniótica)
[romper aguas (Espanha), romper bolsa (Uruguai), romper fuente (Colômbia, Perú)]

Siguiendo...

Sanatorio
[hospital]

Tenemos que llevarla al sanatorio.
Temos que levá-la ao hospital.

Manicomio
[hospício, sanatório, manicômio]

¡Qué loca! Debia de estar en un manicomio.
Que louca! Tinha que ir pra um hospício.

Segundo o Aulete Digital: Sanatório - Establecimiento propio para el reposo o restablecimiento de enfermos mentales o para el tratamiento de tuberculosos. Read more: http://www.aulete.com.br/sanat%C3%B3rio#ixzz3Ge1WrtJI - Traducción propia - Isabella.

Ve también como se inició la pelea:


-----------------------------------------------------------------------------------
Serie Malentendido: Isabel es una niña brasileña que está hospedando a Mercedes, su prima española. Pese a que Julia, su madre, hable español y pueda charlar con la sobrina y con la hermana sin dificultades, Isabel todavía no ha aprendido el idioma. Debido a su desconocimiento de los falsos amigos, las primas siguen teniendo dificultades de comunicación. Tânia, la madre de Mercedes, es brasileña. Sin embargo, vive hace muchos años en España y está casada con Andrés. Blanca es hermana de Mercedes. Otros personajes son Pedro, el padre de Isabel; doña Luisa, la abuela paterna de Isabel y doña Irene, la abuela materna de las primas.


Para leer todas las historietas, haz clic aquí.



0 comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...