(Haz clic en la imagen para agrandarla)
Algunas letras cambian el sonido del español al portugués. Una vez una profesora me dijo que aún era niña cuando llegó a Brasil y tuvo muchas dificultades en la escuela.
En español, pese a los distintos acentos, la gente habla exactamente como escribe; en Brasil no es así. Nosotros muchas veces escribimos de una manera y hablamos de otra. Seleccioné algunas palabras, aunque les parezcan tontas, para mostrar esa diferencia. Veamos el dictado de Mercedes:
1 – Diez. [Dez] En Río de Janeiro se pronuncia la S y la Z al final de las palabras con un chirrido (como cuando pedimos silencio “shhhh”), pasando la idea de que hay una I donde no la hay.
2 – Tomate. Ni siempre pronunciamos las palabras con las vocales átonas O y U como son escritas. Por ejemplo: magoar [disgustar] suena como /m/ /a/ /g/ /ú/ /a/ /r/. Además, en RJ, pronunciamos la T antes de la I como el CH en español. Entonces pronunciamos tomate como /t/ /u/ /m/ /a/ /ch/ /i/. Aunque tomate se escribe con la E al final, la pronunciamos como la I.
3 – Tía. [tia] Vuelve a la explicación de Tomate para saber cómo suena la T en portugués. Esta palabra suena como /ch/ /i/ /a/.
4 – Ratón. [rato] La R, al principio de las palabras, en portugués (en RJ) suena aproximadamente como la G (antes de la E y de la I) y de la J en español. La R en español suena algo más vibrante, y, por eso, Mercedes entendió jato [bezerro]. Sonido de la palabra rato en portugués: /j/ /a/ /t/ /o/. Observación: En portugués, la RR también suena como la G (antes de la E y de la I) y de la J en español. La palabra carro, por ejemplo, suena como /k/ /a/ /j/ /o/.
5 – No. [Não] En español no hay el sonido nasalizado como en portugués, entonces la palabra não puede sonar como “naum”, incluso porque la O suena como la U, como vimos en tomate.
Cf.: Verbo Gustar
Serie Malentendido: Isabel es una niña brasileña que está hospedando a Mercedes, su prima española. Pese a que Julia, su madre, hable español y pueda charlar con la sobrina y con la hermana sin dificultades, Isabel todavía no ha aprendido el idioma. Debido a su desconocimiento de los falsos amigos, las primas siguen teniendo dificultades de comunicación. Tânia, la madre de Mercedes, es brasileña. Sin embargo, vive hace muchos años en España y está casada con Andrés. Blanca es hermana de Mercedes. Otros personajes son Pedro, el padre de Isabel; doña Luisa, la abuela paterna de Isabel y doña Irene, la abuela materna de las primas.
Para leer todas las historietas, haz clic aquí.
0 comentarios: