¿Cómo se dice "barrio" en portugués?



Barrio
[bairro]

Tijuca es un barrio de la Zoña Norte de Río de Janeiro.
A Tijuca é um bairro da Zona Norte do Rio de Janeiro.

En la entrada con la canción "Amor de pobre", la palabra barrio fue traducida como comunidade y eso generó algunas dudas. En algunos lugares, como Puerto Rico, país de los cantantes, y México (se acuerdan de la novela mexicana María la del barrio?) también se puede usar este término con la idea de barrio pobre, conjunto de chabolas,  [comunidade carente, favela].

Veamos la diferencia entre estas dos frases:

Ejemplo 1:

‒¿En qué barrio vives?
[‒ De que bairro você é?]

‒Vivo en Botafogo.
[‒Moro em Botafogo.]

Ejemplo 2:

No me importa que la gente sepa que soy del barrio.
[Não ligo se as pessoas souberem que sou da comunidade.]

No se olviden de que traducimos ideas, no traducimos palabras sueltas.

Ahora veamos algunas expressiones usadas con la palabra barrio:

  • barrios bajos = bairros carentes, favela.
  • barriobajero = pessoa que mora em comunidade carente, favelado, [favelado es un término peyorativo, un insulto].
  • barrio chino = bairro de prostituição.
  • andar alguien de barrio / vestido de barrio / andar de barrio = andar maltrapilho, mal vestido, desleixado.
  • irse al otro barrio = bater as botas, abotoar o paletó, passar desta para a melhor.
  • mandar a alguien al otro barrio = despachar, mandar desta para a melhor.
  • el otro barrio = o andar lá de cima, o outro mundo.



0 comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...